Thursday, May 13, 2010

'NEW SEED' gets Cebuano translation!



THE CEBUANO TRANSLATION OF “BAGONG BINHI”
(ALSO HERE: ORIGINAL IN FILIPINO, PLUS TRANSLATIONS IN KAPAMPANGAN, ENGLISH, AND FRENCH)


TRANSLATION WORK ON THE "NEW SEED" IS NOW GAINING MOMENTUM! With the Cebuano translation sent in via Facebook by Cebu-based Euvic Ferrer and Catherine Ruiz, the initial translation phase of the "Bagong Binhi" consciousness campaign for the active defense of the environment by families, communities and organizations is surely gaining momentum about three weeks before World Environment Day 2010, before this declaration's consideration by the WED-Phils. Annual Assembly in Quezon City. It's widespread sowing and germination is starting a new historical effort in deeply-rooted active defense of the environment directly by its real stakeholders.
.
.
“Bagong Binhi” was first proclaimed in unison in Castillejos, Zambales, in the Sunday morning mass of May 2, 2010, by about 80 leaders and members, mostly belonging to the Aeta indigenous groups, of people’s organizations among organic farmers in that part of Zambales. The line-by-line chorused recitation was led by Ed Aurelio C. Reyes, secretary-general of the World Environment Day-Philippines (WED-Phils) Network, and Conrado Esemple, leading functionary of the Task Force for Justice, Peace and the Integrity of Creation(JPIC) in the project area.
.
.
This and its translations will be circulated in the widest manner possible to seek discussions and adoptions by individuals, families, communities and organizations. WED-Phils will wage a campaign for this “new seed” to be sown and to germinate in various areas within and outside the Philippines before June 5, World Environment Day. On that day, the WED-Phils Annual Assembly will consider a resolution on it. That assembly will be held by this network the whole afternoon of June 5 at the Environmental Studies Institute of Miriam College sa Quezon City.
.
.
The drive for translations has been gaining momentum, with these items which are still open for comments for improvement as translations. Starting June 5, advocates and supporters of this consciousness campaign shall sign their names as individual, family, community, and organizational co-authors of this “New Seed.” We are asking for your help on these tasks.

.
ORIGINAL: BAGONG BINHI (Pilipino)
.
Tayo ay malaya at mulat, malinaw at matatag, na nagpasyang /
pagsanib-sanibin an g ating mga kakayahan /
upang aktibong ipagtanggol /
ang buhay at kalusugan, dangal at katalinuhan,/
ng Sangkatauhan at Sangkalikasan, /
sa kalagayang hindi natin maasahan,/
at madalas pa ngang nakakabangga /
ang mga pamahalaan at institusyong
nagpapabaya o sumasabwat pa sa paglalason at pamiminsala /
sa buhay at iba pang kailangan nating ipagtanggol. /
Personal at sama-sama natin itong tungkulin at karapatan /
na hindi makatuwirang itatwa o hadlangan ninuman. /

Ang pasya nating ito ay isang Bagong Binhi /
ng inspirasyon at mga aksyong /
palalaganapin natin /
sa ating sari-sariling bansa at sa buong sandaigdigan. /
Kapasyahan natin itong ipapahayag at isasagawa /
ng ating mga pami-pamilya /
at sari-sariling mga pamayanang magbabalik-bayanihan /
para sa ating kalikasan, karangalan at sustenableng kabuhayan. /
Itatakda natin nang malinaw ang mga balak /
ayon sa ating mga kalagayan at kakayahan, /
at ayon sa diwa at bisa ng ating pagsasanib-lakas. /
Kasihan nawa tayo nang palagian ng Bathalang Maylikha.
.
..
KAPAMPANGAN: Bayung Bini –Ikalat Taya! (or Ikalat Taya ing Bayung Bini)
.
Matimawa, talus, malino at matatag tamung dinisisyung mi-abe-abe para pagtanggul ing ke ka tamung biye, dangal at kabiyasnan para isadia ing sarili king kabilyang alang kapanaligan. Lalu pang masakit na manibatan ya iti king gobyerno at institusyung alang masabal karing tau at kasabuwat king paglasun at pamanyira king biye at bageng importanti king keka tamung pamibiye-biye.
Katungkulan at karapatan tamu ngan ing pagalsang ini at alang maki karapatang salungat keka tamu.
Ining kaburyan tamu bayu yang bini na dapat palaganap at iyagpa king balen, bansa at kabiluggang yatu. Buryan tamung iyagpa at gawan kasakup ding pamilya at kabalen na ibalik ing pamilugud-lugud at pami-babalen para king kayapan, dangal at biyeng sapat para king tau.
Malino ta pung magsadia karing balak tamu agpang king kailangan at agyu tamu at agpang mu naman king isip at piabeng lakas.
.
Panuanan naka tamu sana ning Diyos a miglalang.
.
(Contributed by Teresa Lapid Rodriguez, a Kapampangan who grew up in Pampanga and is now living in the United States East Coast.)
.
.
ENGLISH: A NEW SEED
.
We – you, me and all who are with us –
have freely, clearly and firmly decided /
To have our respective capabilities combined /
to actively defend /
the life, dignity and wisdom /
of Humankind and of Nature /
in the situation where we can not depend on governments and institutions that,
in fact, allow and abet the poisoning and destruction /
of life and others that we need to protect and defend. /
Personally and together /
we hold that this as our duty and our right /
which no one can reasonably / ignore or oppose. /
This decision of ours /
is a New Seed of inspiration and actions /
that we will spread throughout our respective countries
and the whole world. /
This decision we shall cause to be proclaimed and fulfilled /
by our own families /
and respective communities /
that will bring back the practice of bayanihan /
for the sake of our nature, honor, and sustainable living. /
We shall craft clear plans to fulfill this /
according to our own conditions and capabilities /
in line with the spirit and effect of our synergy. /
May we always be guided and helped /
by our Divine Manager and Creator.
.
(First English translation by Ding Reyes, writer in English and Filipino).
.
THE FRENCH TRANSLATION OF "BAGONG BINHI"
.
Nous sommes éveillés et libres, nous sommes malins et déterminés, nous sommes décidés à mettre ensemble nos talents, afin de lutter pour la vie et le bien-être, pour défendre notre honneur et les connaissances de l’humanité, du cosmos. Face à la faillite des gouvernements et des instances sociales ou économiques, nous n’attendons rien d’eux. Nous ne permettrons pas l’empoisonnement du peuple et de leurs idées, nous les défendrons, nous les protégerons. C’est la lutte de chacun et de tout le monde ensemble. C’est notre obligation, notre devoir et personne ne peut nous en empêcher ou nous en dissuader. C’est notre vœu, c’est comme un nouveau grain qui germe en nous et qui se répandra partout dans le monde. Cette nouvelle semence va réveiller et faire revenir l’esprit « bayanihan » aux seins de nos familles et de nos communautés. Avec cet esprit, nous préparons les stratégies et les plans, aidé par la synergie des autres, et toujours guidé par le tout puissant Créateur.

.
(Contributed by Choy Arnaldo, Paris-based Filipino)

THE CEBUANO TRANSLATION: "BAG-ONG BINHI"
.
Kita, sa kaugalingon'g kabubut-on, malig-on, matin-awon ug magawasnong nakahukom /
sa panaglangkob sa atong nagkadaiyang kaantigohan / nga aktibo molaban / sa kinabuhi, katakus ug kaalam / sa tawhanong kaliwatan ug kinaiyahan.
Sa kahimtang dili nato masaligan / ang mga pamunoan ug mga institusyong nagtugot ug nakig-alayon pa sa pagdaot ug pag-guba / sa kinabuhi ug lain pang binuhat nga angayang panalipdan. /
.
Personal ug nagkahiusa natong gikuptan kini isip atong katungdanan ug katungod /
nga dili angayang isalikway o supakon sa bisan kinsa pa man.

Kini atong hukom / usa ka Bag-ong Binhi sa inspirasyon ug lihok / nga atong isangyaw sa nagkalainlaing dapit sa tibuok kalibutan. / Kini atong pagbuot nga angayang ipamahayag ug tumanon / sa atong banay ug kasilinganan / alang sa pagbalik sa kina-iyang bayanihan / para sa kaayohan sa atong kinaiyahan, dungog ug malungtarong pangkabuhi. / Pinaagi sa pagmugna og tataw nga mga plano / nga nahi-uyon sa kasamtangang kahimtang ug kasarangan / subay sa diwa ug kalampusan sa atong panaghugpong / matuman ang atong tinguha. //
.
Hinaot nga kita padayong giyahan ug tabangan sa atong Dyosnon'g Kinaiya. //
(Contributed by Euvic Ferrer and Catherine Ruiz, both Cebu-based)

No comments: