Saturday, May 15, 2010

"NEW SEED" Solemn Presentation Tomorrow

‘NEW SEED’ SET TO BE PRESENTED
AT ‘SYMPHONY OF PRAYERS FOR PEACE’
IN RIVERBANKS PARK IN MARIKINA CITY


(Also here: original in Filipino, plus translations in Pampango and Cebuano, and in English, French and Spanish)
.

. MAKATI CITY, May 15 (SanibLakas InfoShare) -- The two-week-old "New Seed" Declaration for Active Defense of the Environment is set to be presented at the ‘Symphony of Prayers for Peace’ to be held by the United Religions Initiative-Southeast Asia and the Peacemakers Circle tomorrow morning at the Riverbanks Park in Marikina City.
.
.
Meanwhile, the “New Seed” consciousness campaign initiator and overall coordinator, Ed Aurelio C. Reyes, also the Secretary-General of the World Environment Day-Philippines (WED-Phils.) Network, received by email this morning the Spanish version of the text, as translated by volunteer Bro. Oscar Segura, a Mexican seminarian of the Xaverian Missionaries, and facilitated by Orlando Tiu de Guzman of the Peace­makers’ and URI-SEA secretariat. Shortly before midnight, Reyes received another translation, this one into Swahili, one of the four national languages of the Congo Democratic Republic, as done by his Congolese friend, Aime Mitengezo.
.
.
These translation bring up to seven the number of existing versions of this document: Tagalog-based Filipino (original), Pampango and Cebuano, among Philippine languages; plus English, French and the Spanish and SAwahili translations.
.
.
With the Spanish translation sent in, the initial translation phase of the "Bagong Binhi" consciousness campaign for the active defense of the environment has definitely attained momentum some three weeks before World Environment Day 2010, when this declaration will be considered by the WED-Phils. Annual Assembly in Quezon City for translation, promotion and adoption in the Philippines and overseas. It's widespread sowing and germination is starting a new historical effort in deeply-rooted active defense of the environment directly by its real stakeholders.
.
.
“Bagong Binhi” was first proclaimed in unison in Castillejos, Zambales, in the Sunday morning mass of May 2, 2010, by about 80 leaders and members, mostly belonging to the Aeta indigenous groups, of people’s organizations among organic farmers in that part of Zambales. The line-by-line chorused recitation was led by Ed Aurelio C. Reyes of WED-Phils Network, and Conrado Esemple, of the Castillejos-based team of the Task Force for Justice, Peace and the Integrity of Creation (JPIC).
.
.
This and its translations will be circulated in the widest manner possible to seek discussions and adoptions by individuals, families, communities and organizations. WED-Phils will wage a campaign for this “new seed” to be sown and to germinate in various areas within and outside the Philippines before June 5, World Environment Day. On that day, the WED-Phils Annual Assembly will consider a resolution on it. That assembly will be held by this network the whole afternoon of June 5 at the Environmental Studies Institute of Miriam College in Quezon City.
.
.
The drive for translations has been gaining momentum, with these items which are still open for comments for improvement as translations. Starting June 5, advocates and supporters of this consciousness campaign shall sign their names as individual, family, community, and organizational co-authors of this “New Seed.” We will be asking many people’s to help on these tasks, Reyes said.

.
ORIGINAL (Filipino):

BAGONG BINHI
.
Tayo ay malaya at mulat, malinaw at matatag, na nagpasyang /

pagsanib-sanibin ang ating mga kakayahan /
upang aktibong ipagtanggol /
ang buhay at kalusugan, dangal at katalinuhan,/
ng Sangkatauhan at Sangkalikasan, /
sa kalagayang hindi natin maasahan,/
at madalas pa ngang nakakabangga /
ang mga pamahalaan at institusyong /
nagpapabaya o sumasabwat pa /
sa paglalason at pamiminsala /
sa buhay at iba pang kailangan nating ipagtanggol. /
Personal at sama-sama natin itong tungkulin at karapatan /
na hindi makatuwirang itatwa o hadlangan ninuman. /
Ang pasya nating ito ay isang Bagong Binhi /ng inspirasyon at mga aksyong /palalaganapin natin /sa ating sari-sariling bansa at sa buong sandaigdigan. /
Kapasyahan natin itong ipapahayag at isasagawa /
ng ating mga pami-pamilya /at sari-sariling mga pamayanang magbabalik-bayanihan /
para sa ating kalikasan, karangalan at sustenableng kabuhayan. /
Itatakda natin nang malinaw ang mga balak /
ayon sa ating mga kalagayan at kakayahan, /
at ayon sa diwa at bisa ng ating pagsasanib-lakas. /
Kasihan nawa tayo nang palagian ng Bathalang Maylikha..//

.
PAMPANGO:
Bayung Bini –Ikalat Taya!
(or Ikalat Taya ing Bayung Bini)
.

Matimawa, talus, malino at matatag tamung dinisisyung mi-abe-abe para pagtanggul ing ke ka tamung biye, dangal at kabiyasnan para isadia ing sarili king kabilyang alang kapanaligan. Lalu pang masakit na manibatan ya iti king gobyerno at institusyung alang masabal karing tau at kasabuwat king paglasun at pamanyira king biye at bageng importanti king keka tamung pamibiye-biye.
Katungkulan at karapatan tamu ngan ing pagalsang ini at alang maki karapatang salungat keka tamu.
Ining kaburyan tamu bayu yang bini na dapat palaganap at iyagpa king balen, bansa at kabiluggang yatu. Buryan tamung iyagpa at gawan kasakup ding pamilya at kabalen na ibalik ing pamilugud-lugud at pami-babalen para king kayapan, dangal at biyeng sapat para king tau.
Malino ta pung magsadia karing balak tamu agpang king kailangan at agyu tamu at agpang mu naman king isip at piabeng lakas.
Panuanan naka tamu sana ning Diyos a miglalang.

(Contributed by Teresa Lapid Rodriguez, a Kapampangan who grew up in Pampanga and is now living in the United States East Coast.)

.
ENGLISH:
A NEW SEED

.
We – you, me and all who are with us –

have freely, clearly and firmly decided /
To have our respective capabilities combined /
to actively defend /
the life, dignity and wisdom /
of Humankind and of Nature /
in the situation where we can not depend /
on governments and institutions that, in fact, /
allow and abet the poisoning and destruction /
of life and others that we need to protect and defend. /
Personally and together /
we hold that this as our duty and our right /
which no one can reasonably /
ignore or oppose. /
This decision of ours /
is a New Seed of inspiration and actions /
that we will spread throughout our respective countriesand the whole world. /
This decision we shall cause /
to be proclaimed and fulfilled /
by our own families /and respective communities /
that will bring back the practice of bayanihan /
for the sake of our nature, honor, and sustainable living. /
We shall craft clear plans to fulfill this /
according to our own conditions and capabilities /
in line with the spirit and effect of our synergy. /
May we always be guided and helped /by our Divine Manager and Creator.
.(First English translation by Ding Reyes, writer in English and Filipino).

.
THE FRENCH TRANSLATION OF "BAGONG BINHI"
.
.Nous sommes éveillés et libres, nous sommes malins et déterminés, nous sommes décidés à mettre ensemble nos talents, afin de lutter pour la vie et le bien-être, pour défendre notre honneur et les connaissances de l’humanité, du cosmos. Face à la faillite des gouvernements et des instances sociales ou économiques, nous n’attendons rien d’eux. Nous ne permettrons pas l’empoisonnement du peuple et de leurs idées, nous les défendrons, nous les protégerons. C’est la lutte de chacun et de tout le monde ensemble. C’est notre obligation, notre devoir et personne ne peut nous en empêcher ou nous en dissuader. C’est notre vœu, c’est comme un nouveau grain qui germe en nous et qui se répandra partout dans le monde. Cette nouvelle semence va réveiller et faire revenir l’esprit « bayanihan » aux seins de nos familles et de nos communautés. Avec cet esprit, nous préparons les stratégies et les plans, aidé par la synergie des autres, et toujours guidé par le tout puissant Créateur.

.
.(Contributed by Choy Arnaldo, Paris-based Filipino)

.
.
CEBUANO TRANSLATION:
"BAG-ONG BINHI"

.
Kita, sa kaugalingon'g kabubut-on, malig-on, matin-awon ug magawasnong nakahukom /
sa panaglangkob sa atong nagkadaiyang kaantigohan /

nga aktibo molaban / sa kinabuhi, katakus ug kaalam /
sa tawhanong kaliwatan ug kinaiyahan.Sa kahimtang dili nato masaligan /
ang mga pamunoan ug mga institusyong nagtugot ug nakig-alayon pa sa pagdaot ug pag-guba / sa kinabuhi ug lain pang binuhat nga angayang panalipdan. /
.Personal ug nagkahiusa natong gikuptan kini isip atong katungdanan ug katungod /
nga dili angayang isalikway o supakon sa bisan kinsa pa man.Kini atong hukom /

usa ka Bag-ong Binhi sa inspirasyon ug lihok /
nga atong isangyaw sa nagkalainlaing dapit sa tibuok kalibutan. /
Kini atong pagbuot nga angayang ipamahayag ug tumanon /
sa atong banay ug kasilinganan /
alang sa pagbalik sa kina-iyang bayanihan /
para sa kaayohan sa atong kinaiyahan, /
dungog ug malungtarong pangkabuhi. /
Pinaagi sa pagmugna og tataw nga mga plano /
nga nahi-uyon sa kasamtangang kahimtang ug kasarangan /
subay sa diwa ug kalampusan sa atong panaghugpong / matuman ang atong tinguha. //
.
Hinaot nga kita padayong giyahan ug tabangan sa atong Dyosnon'g Kinaiya. //
.
(Contributed by Euvic Ferrer and Catherine Ruiz, both Cebu-based)

SPANISH:
UNA SEMILLA NUEVA

.
Nosotros -Tu, yo y todos quienes estan con nosostros. -Tengo libremente, claramente y firmemente decidido. Tener nuestras respectivas capacidades combinadas, activamente defendiendo la vida, dignidad y sabiduria, de las bondades humana y de la naturaleza en la situacion donde nosotros no podemos depender de gobiernos e instituciones que en realidad permiten y fomentan el envenenamiento y destruccion de la vida y otras que nosostros necesitamos proteger y defender. Personalmente y todos juntos sostenemos que esto como nuestro deber y nuestro derecho, el cual nadie puede razonablemente ignorar u oponerse. Esta desicion de nosotros es una Nueva Semilla de inspiraciones y acciones que difundimos por todas partes de nuestros respectivos paises y el mundo entero.Esta decision debemos encausarla, ser proclamada y cumplida por nuestras propias familias y respectivas comunidades que traeran de regreso la practica de bayanihan por consideracion de nuestra naturaleza, honor y sustentable vida. Nosostros debemos hacer claros planes para cumplir este acuerdo con nuestras propias condiciones y capacidades en linea con el espiritu y efecto de nuestra extra energia. Podemos nosostros simepre ser guiados y ayudados por nuestro Divino Conductor y Creador.
.
(Translation by Bro. Oscar Segura - Mexican seminarian of the Xaverian Missionaries ).

SWAHILI TRANSLATION:
Sisi – wewe, mimi na wote waliyo nasi – tunakusudia kabisa kwa utashi wetu wengewe na bila unafiki kutiya ngufu zetu zote pamoja, kwakuweza kupiganiya haki za binadamu na mazingira katika fasi hatuweze kutegemeya serkali na utawala ambawo, kwa kweli, zinaacha kuendelea upungufu na uharibifu wa maisha na mengine mambo tunapashwa kukinga na kuchunga vema.Kwa upekee na pamoja, tunaamini kwamba hiyi ni mapashwa na haki yetu ambayo hata mtu moja hastahili kutukataliya ao kupinga.Kusudio yetu hiyi ni kama Mbegu Mpya ya mawazo na matendo yenye tutapambaza katika inchi zetu na pia duniani kwote.Kusudio hili tutajikaza itangazwe na kuzaa matunda kupitiya jamaa zetu na shirika zetu ambazo zita rudisha upya tena desturi ya Bayanihan, kwa ajili ya mazingira yetu , sifa yetu na maisha bora.Tutatayarisha mipango kamili tutakazotimiza kadiri ya hali na nguvu zetu katika uaminifu kwa msinji na mipango ya shirika letu.Mwenyezi Mungu anayeongoza yote na kuomba vyote upya aendelee kutuongoza na kutusaidia.

(Translation by Aime Mitengezo, a Congolese expatriate in the Philippines)

No comments: